Джеральд Старк
атите же это!.. Вы оба!.. - зашипела на них Этта. - Есть же самое простое решение, притом такое, что всех устроит! Может, позволите хотя бы предложить его вам?
Кеннит снова перекатил голову, чтобы найти ее взглядом. Глаза у него от боли были мутные.
- Ну и?.. - выговорил он.
- А ты Соркора просто не принимай. Передай ему распоряжение идти в Бычье Устье, а мы, дескать, последуем... Ему сейчас в самом деле незачем знать, до какой степени ты ослаб. А пока доберемся до места, ты, глядишь, и окрепнешь...
В потускневших глазах пирата разгорелась хитрая искорка.
- Бычье Устье совсем рядом, переход будет слишком коротким, - объявил он. - Нет уж, пускай ведет нас прямо в Делипай. Так я получу больше времени на поправку... - И добавил, помолчав: - Вот только Соркор определенно задумается, почему это я не желаю принимать его рапорт. Еще заподозрит что-нибудь...
Этта сложила руки на груди:
- Так вели сказать ему, что ты... занят. Со мной. - И улыбнулась уголком рта. - Пусть мальчик передаст это Брику, а тот скажет Соркору. Занят, мол, и просит не беспокоить. Соркора это удовлетворит...
- Да... пожалуй, может сработать, - не спеша согласился Кеннит. И жестом бессильной руки направил Уинтроу к двери: - Иди же, не медли... Так и скажи Брику: я с Эттой... и не велел беспокоить. Да передай приказ: идем в Делипай... - И Кеннит сузил глаза, но от чего - от усталости или от озорства, Уинтроу не мог бы сказать. - Будешь говорить с Бриком, намекни этак невзначай, что, мол, я решил в этом переходе проверить, насколько он хорош у штурвала... Пусть все выглядит не как результат моей неспособности, а как шанс для него пройти испытание! - Глаза пирата совсем превратились в щелки. - Побудь наверху, пока мы не окажемся на ходу. Потом возвращайся сюда. Это будет и для тебя испытание... Сумеешь уболтать Брика и Соркора - я, может, позволю тебе еще раз намазать мою ногу тем снадобьем... - Его веки полностью опустились, и он очень тихо добавил: - Может, я тебя даже оставлю в живых...
ГЛАВА 9
УДАЧНЫЙ
Глубоко во внутренностях “Совершенного” ворочалась и крутилась с боку на бок беспокойно спавшая Янтарь. Ни дать ни взять - плохо переваренный сухарь в матросском брюхе. Женщину терзал кошмар, подсмотреть который кораблю не было дано; он только чувствовал, что ночи, у людей вроде бы предназначенные для отдыха, для нее раз за разом превращались в мучительные поединки с собой. Иногда Совершенного брало искушение попробовать-таки заглянуть в ее мысли и разобраться наконец, что же так ее мучит. Однако здравый смысл брал верх: ему следовало благодарить судьбу уже за то, что ее страдания его никоим образом не касались.
Янтарь поселилась-таки у него на борту. И ночь за ночью укладывалась спать там, внутри, охраняя его от тех, кто мог явиться и на буксире утащить его навстречу разрушению. Она даже исполнила его последнюю и страшную просьбу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Золотые слова:
Голос совести и вера в будущее не позволяют подлинному писателю прожить на земле, как пустоцвет, и не передать людям с полной щедростью всего огромного разнообразия мыслей и чувств, наполняющих его самого. // Паустовский К. Г.
|